Let’s discover some more French expressions, some of which may be completely foreign to you.
**Phrase in parentheses is the literal translation, or as close to it as possible.**
Il fait un temps de chien! (It a dog time!) – It’s very bad weather!
Coincer le bulle (Trapping the bubble) – Not doing anything, relaxing.
Par monts et par vaux (By mountains and valleys) – On the move.
Avoir les dents longues (Having long teeth) – Being very ambitious.
Casser sa pipe (Breaking one’s pipe) – Dying.
Tuer la poule aux œufs d’or (Killing the chicken with the golden eggs) – To trade long term benefits for immediate profits.
Avoir le nez creux (Having a hollow nose) – Having good intuition.
Être un as (Being an ace) – Being the best at something.
Boire du petit lait (Drinking little milk) – To feel satisfied upon receiving compliments.
Pot aux roses (Pot of roses) – A secret or a mystery.
À tombeau ouvert (At open tomb) – Going way too fast.
Mettre le feu aux poudres (Putting the fire to the powder) – Stirring up trouble or aggravating a situation.
S’ennuyer comme un rat mort (Bored like a dead rat) – Being very bored.
Clouer le bec (Nailing the beak) – Silencing someone.
Garder son sang-froid (Keeping one’s blood cold) – Remaining calm or maintaining self-control.
Avoir bon dos (Having good back) – Being easy to blame.
Le roi n’est pas son cousin (The king is not his/her cousin) – He/She is happier than a king.
Sucrer les fraises (Sweetening the strawberries ) – To have shaky hands (referring to the action of sprinkling sugar on strawberries).
Il n’y a pas un chat (There isn’t a cat) – The place is empty or there’s no one here.
Donner carte blanche (Giving the white card) – Giving someone authority to do anything.
No comments:
Post a Comment