Showing posts with label Vocabulary. Show all posts
Showing posts with label Vocabulary. Show all posts

Comment exprimer l’accord / le désaccord

Expressions pour exprimer l’accord et le désaccord:

source:http://languagelearningbase.com/63271/comment-exprimer-laccord-le-desaccord

C'EST vs IL EST


Exemples:
  • Le garçon que tu vois là-bas, c'est un de mes fils.
  • Si je ne me trompe pas, il est facteur.
  • Laetitia et Marie? Elles sont étudiantes à Paris depuis un an.
  • Les deux filles là-bas, ce sont des étudiantes.
  • Ecoute les textes de ce garçon . Tu verras, il est poète.
  • Ses chansons sont magnifiques et drôles. C'est un vrai poète.
  • C'est un homme exceptionnel, comme on en rencontre rarement.
  • C'est lui qui a pris cette décision tout seul.
  • Tout le monde est d'accord pour dire que c'est un très grand acteur.
  • Il est acteur, il joue surtout au théâtre.
  • Ce sont eux qui m'en ont parlé.

source:http://languagelearningbase.com/37221/cest-vs-il-est

French Grammar vs. English Grammar: Passive Voice Exceptions

photo
It is an undeniable fact: English grammar is way more flexible (and in a way more “relaxed”) than its French counterpart.
But that, of course, is not necessarily a French disadvantage: It is no pure coincidence that French has always been celebrated as “the language of clarity and precision”, and was for many centuries the language of choice in diplomacy between several European nations.
Today, we’ll provide an example that showcases a sentence construction which, although permissible in English grammar, is a definite no-no (or a“non non”) in la grammaire française.

French-Flag-Icon-26x15 von IanAR
Consider the two following sentence constructions in English:
  • Romeo sent a letter to Juliette.
  • Romeo sent Juliette a letter.
In both sentences, the word “letter” is l’object direct (the direct object) whereas “family” is l’object indirect (the indirect object.)

In a passive sentence, both ways are also correct in English:
  • A letter was sent to Juliette by Romeo.
  • Juliette was sent a letter by Romeo.
French-Flag-Icon-26x15 von IanAR
Now, if we move to French and try to say the same, we definitely can’t say:
  • Juliette a été envoyée une lettre par Romeo
But you could say:
  • Une lettre a été envoyée à Juliette par Romeo.

The reason is that French grammar only allows this form of prepositional object construction: Envoyer <direct object> à <indirect object.>
  • Jean a envoyé une lettre à Juliette” is correct.
But
  • Jean a envoyé Juliette une lettre” is definitely incorrect.
You may rarely hear the latter construction in French movies. But don’t let that fool you, because that could be just a way to portray or hint at an uneducated character, for example!
French-Flag-Icon-26x15 von IanAR
Other common French verbs than “envoyer” (to send) for which the above applies are:apprendre… à… (to teach… to…); demander… à… (to ask… …); dire… à… (to tell… to…); écrire… à… (to write… to…); donner… à… (to give… to…); laisser… à… (to leave… to…);montrer… à… (to show… to…); pardonner… à… (to forgive… to…); promettre… à… (to promise… to…), etc.


source :http://blogs.transparent.com/french/french-vs-english-passive-voice-exceptions/

Amener les enfants à lire

Pour tous les médiateurs, qu'ils soient enseignants, éducateurs, bibliothécaires, parents, etc., ce jeu représente un appui pour introduire les enfants dans une communauté de lecteurs, conforter leurs connaissances, encourager la réalisation d'un carnet de lecteur, élaborer de nouveaux projets de lecture.
Chacun est invité à enrichir ce jeu :
en utilisant le matériel mis à sa disposition en ligne
en organisant des séances de jeu à partir d'une sélection d'ouvrages réunis autour d'un thème, d'une constellation, en lien avec un projet
en réalisant des fiches nouvelles à partir des œuvres rencontrées dans leur parcours de lecture et en associant les enfants à leur élaboration
Les idées émises à l'occasion des séances de jeu, les informations recueillies, les propositions formulées, les témoignages des pratiques réelles de lecture des enfants aideront à enrichir l'offre que chaque médiateur propose aux jeunes lecteurs.
Mon livre préféré : jouer en ligne
http://www.avousdelire.fr/edition-2011/mon-livre-prefere
Le jeu à imprimer : plateau, règles, enseignants, cartes….
http://www.avousdelire.fr/2010/medias/mon_livre_prefere/mon_livre_prefere.zip
Enseigner à la littérature et aiguiser leur désir de lire.
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_mediatheque/?p=4477
Le SCÉRÉN CNDP et la rédaction de J’aime lire s’associent pour éditer le livret Pour que votre enfant aime lire destiné aux parents d’élèves de CP.
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=3890
La littérature à l’école – Liste de référence cycle 2 & 3 – 2013
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=4809
Il était une histoire… Faire grandir le désir de livre
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_mediatheque/?p=1567
Je Lis Libre : des livres gratuits pour les 10 à 14 ans
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=4847

source:http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=4878

Mon enfant n’aime pas lire, que puis-je faire ?

L’apprentissage de la lecture ne se fait pas du jour au lendemain. Il faut franchir plusieurs étapes, au bout desquelles l’enfant deviendra un lecteur autonome et lira avec facilité.
Un enfant peut commencer son apprentissage de la lecture lorsqu’il est très jeune, généralement pendant la période préscolaire, et c’est même la meilleure période pour commencer. C’est lorsqu’ils sont très jeunes que les enfants sont les plus aptes à commencer à acquérir les habiletés de base de la lecture. De fait, les enfants commencent à apprendre à lire à la maison. Très tôt, ils découvrent les livres, ils jouent avec la langue et ils apprennent à mieux se connaître lorsqu’un
adulte leur lit un livre ou joue avec eux. Lire la suite dans ce guide…
(Source Le ministère de l'Éducation du Manitoba)
Pour aller plus loin :
Que se passe-t-il pour l’apprentissage de la lecture au primaire ? : une plateforme complète de vidéos et de fiches pédagogiques couvre une année d’apprentissage au CP, à consulter sur le site du CNDP.
http://www.cndp.fr/lire-au-cp/une-annee-au-cp/
La littérature à l’école – Liste de référence cycle 2 & 3 – 2013
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=4809
Si votre enfant vous dit en couleurs « Tu sais, je sais lire maintenant ! »
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=5394
Conte écrit en collaboration en direct-live de janvier à février 2014
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=5688
Prix des jeunes lecteurs de l'Oise 2013-2014
le Prix des Jeunes lecteurs de l’Oise a en effet pour objectif de favoriser les échanges entre l'école primaire et le collège autour du livre, mais aussi de familiariser les élèves de CM2 et de 6ème à la littérature et d’aiguiser leur désir de lire.
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/prix_jeunes_lecteurs_oise/
Il était une histoire… Faire grandir le désir de livre
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_mediatheque/?p=1567
Je Lis Libre : des livres gratuits pour les 10 à 14 ans
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=4847
Manuel pour l’apprentissage de la lecture complet et gratuit pour l’année de CP
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=5300
Enseigner à la littérature et aiguiser leur désir de lire.
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_mediatheque/?p=4477
Neuf contes de Charles Perrault (pdf, epub)
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=5292
Lettres de mon moulin d’Alphonse Daudet (pdf, epub, braille)
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=5289
Un mousse de Surcouf – Pierre Maël (e-pub)
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=5660

source:http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=5705

Development of the French Language

Évolution de la langue française

French is a Romance language , but it has a number of characteristics that set it apart from the other members of its linguistic family. Here is an extremely simplified synopsis of its development:
There has always been an important linguistic difference between the north and south of France. In 120 B.C. in the southeast of France (known as Gaul at the time), the Romans founded a province and all but replaced the extant Ligurians’ language with Vulgar Latin.* In contrast, the Gaulish (essentially several Celtic dialects) spoken in the north didn’t take a backseat to Latin until 58 B.C., when Julius Caesar conquered the north of Gaul. Thus Latin had some 60 years more influence on the south than the north. A further distinction between north and south was caused by the German Frankish invasion in the 400s A.D., which contributed some grammar, pronunciation, and vocabulary (including the terms “France” and “French”), as these influences were concentrated in the north.
*It is essential to understand that it was Vulgar Latin (common or spoken Latin), rather than classical Latin, from which the French language evolved. 
This linguistic and cultural split eventually led to the emergence of three dialectal regions:
  1. Langue d’oïl (north)
  2. Langue d’oc (south)
  3. Franco-provençal (east)
The first two dialectal regions are named for the way “yes” was said: oïl in the north and oc in the south. Franco-provençal was a sort of intermediary, with various linguistic traits from the north and others from the south. Eventually, these three regions broke down into dozens of regional dialects, such as Parisian French, Picard, and Limousin. The political importance of the Parisian region eventually led to langue d’oïl in general and the French spoken in and around Paris in particular becoming the dominant dialect. However, there are still some 70 spoken dialects spoken in France today. (In addition, several distinct languages are spoken in certain regions, particularly along the border: Basque, Breton, Alsatian, Provençal, etc.)
In the 9th century, Charlemagne attempted to revive interest in and knowledge of Latin with a series of efforts known as la renaissance carolingienne. What he found was that the average person wasn’t even speaking Latin – the common language at this time had already evolved into what we call today Old French. In 842, the first French text, les Serments de Strasbourg, was written.
Old French gave way to Middle French in the 14th century, and in 1539 François I proclaimed the Ordonnance de Villers-Cotterêts, which replaced Latin with French as the official administrative and judiciary language of France.
By the 17th century, French, although still evolving, had matured into a language as dignified as Latin. Writers and grammarians worked to make the language consistent and comprehensible. 1606 saw the publication of the first French dictionary, Thresor de la langue francoyse, tant ancienne que moderne by Aimar de Ranconnet and Jean Nicot. Cardinal Richelieu founded l’Académie française in 1635, and the first Dictionnaire de l’Académie was published 59 years later.
Since then, French has continued to grow and evolve. Immigrants from North Africa have contributed numerous words to French, and of course extensive borrowings from English have led to a mix of French and English, particularly among teenagers, known as franglais.

*IL FAUT* que tu apprennes le Français (You *Must* Learn French)!

French flagLearning French is not optional anymore; it is now mandatory!
Well, just kidding, bien sûr
One thing you must do, however, if you already speak French, is to watch out for the good use of le subjonctif.
Just pay a bit of attention to when French people speak, or to French books, articles, etc., you will often come across the expressions “il faut…” (“it is necessary…”) and “il faut que…” (“it is necessary to…”)
One of the reasons why some new learners of French language are confused about the use of these expressions is because “faut” comes from the rather unusual verb “falloir“, which always comes in une forme impersonnelle (an impersonal form.)
* * *
If “il faut” is followed by a verb, then we normally apply the well-known grammatical rule according to which “when two verbs follow each other, the second one is always in mode infinitif“:
For example, “il faut partir” (“It’s necessary/it’s time to leave.”)
  • The Spanish homme de lettres Cervantes, of Don Quixote fame, is known to have inspired one of the most popular expressions used by ex-French President François Mitterrand: “il faut donner du temps au temps” (“One must give some time to time.”)
Notice that the verb donner is in mode infinitif because it followed another verb, falloir.
* * *
With the expression “il faut que“, you should keep in mind that it must always be followed by the mode subjonctif (subjunctive mode):
  • Il faut que nous soyons à la hauteur des exigences du public (“We must live up to the public’s expectations.”)
  • Il faut qu’elle soit plus attentive à l’école” (“She must pay more attention in school.”)
  • Il faut que je sois à la gare de train avant midi!” (“I must be at the train station before noon!”)
Notice that “sois“, “soit“, “soyons“, are all subjunctive forms of the verb “être” (“to be.”)
* * *
 Notice also that the verb “falloir” can itself be conjugated in the mode subjonctif, as in this example:
  • Cette règle est facile à comprendre, bien qu’il faille faire attention à ses exceptions” (“This rule is easy to understand, although one should be careful with its exceptions.”)
Or in the negative form (using the particle “ne“):
  • Je trouve cette peinture assez impressionnantebien qu’il ne faille pas confondre beauté et esthétique.” (“I find this painting rather impressive, although one should not confuse beauty and aesthetics.”)

Qu’est-ce que l’amour? (What is Love?)


L’amour (love.)
Such a wide subject that had countless French thinkers and writers ponder about it.
Today, we will go through a few quotations that aim to define it for what it really is.
In other words, it is l’amour through des yeux français (French eyes.)
Aimer, c’est trouver sa richesse hors de soi
(To love is to find one’s wealth out of one’s self)
Alain (Emile Chartier), “Éléments de philosophie“, Gallimard.
Les raisons d’aimer et de vivre varient comme font les saisons.
(The reasons of loving and living vary as the seasons do)
Aragon, Les Yeux d’Elsa, “Pour un chant national“, Gallimard.
Pour aimer, il faut avoir du courage quand on a de l’argent, et un romantisme délirant lorsqu’on est pauvre.
(To love, one must have courage when one is rich, and a great deal of romanticism when one is poor)
Christine Anthony, “Un Type merveilleux”
La femme qu’on aime, c’est celle qui vous fait oublier que vous en aimerez d’autres. 
(The woman one loves is the one who makes you forget that you would love other ones.)
Y. Audouard, “Les Pensées“, Le Cherche Midi.
Il n’y a pas d’amour, il n’y a que des preuves d’amour.  
(There is no such a thing as love, only proofs of love.)
J. de Bourbon Busset, “Tu ne mourras pas“, Gallimard.
Il faut aimer au-dessus de ses moyens. 
J. de Bourbon Busset, “Tu ne mourras pas“, Gallimard.
Quand on n’aime pas trop, on n’aime pas assez.(When one does not love too much, one does not love enough.)
R. de Bussy-Rabutin, “Les Maximes d’amour pour les femmes“.
Qui n’aime personne se déteste : l’amour de soi passe par autrui.
(People who love no one hate themselves: Self love goes through others.)
M. Chapelan, “Amoralités familières“, Grasset.
Celui qui aime beaucoup ne pardonne pas facilement.(The person who loves too much does not easily forgive.)Claudel, “L’Otage“, Gallimard.