Showing posts with label Literature. Show all posts
Showing posts with label Literature. Show all posts

Amener les enfants à lire

Pour tous les médiateurs, qu'ils soient enseignants, éducateurs, bibliothécaires, parents, etc., ce jeu représente un appui pour introduire les enfants dans une communauté de lecteurs, conforter leurs connaissances, encourager la réalisation d'un carnet de lecteur, élaborer de nouveaux projets de lecture.
Chacun est invité à enrichir ce jeu :
en utilisant le matériel mis à sa disposition en ligne
en organisant des séances de jeu à partir d'une sélection d'ouvrages réunis autour d'un thème, d'une constellation, en lien avec un projet
en réalisant des fiches nouvelles à partir des œuvres rencontrées dans leur parcours de lecture et en associant les enfants à leur élaboration
Les idées émises à l'occasion des séances de jeu, les informations recueillies, les propositions formulées, les témoignages des pratiques réelles de lecture des enfants aideront à enrichir l'offre que chaque médiateur propose aux jeunes lecteurs.
Mon livre préféré : jouer en ligne
http://www.avousdelire.fr/edition-2011/mon-livre-prefere
Le jeu à imprimer : plateau, règles, enseignants, cartes….
http://www.avousdelire.fr/2010/medias/mon_livre_prefere/mon_livre_prefere.zip
Enseigner à la littérature et aiguiser leur désir de lire.
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_mediatheque/?p=4477
Le SCÉRÉN CNDP et la rédaction de J’aime lire s’associent pour éditer le livret Pour que votre enfant aime lire destiné aux parents d’élèves de CP.
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=3890
La littérature à l’école – Liste de référence cycle 2 & 3 – 2013
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=4809
Il était une histoire… Faire grandir le désir de livre
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_mediatheque/?p=1567
Je Lis Libre : des livres gratuits pour les 10 à 14 ans
http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=4847

source:http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?p=4878

Qu’est-ce que l’amour? (What is Love?)


L’amour (love.)
Such a wide subject that had countless French thinkers and writers ponder about it.
Today, we will go through a few quotations that aim to define it for what it really is.
In other words, it is l’amour through des yeux français (French eyes.)
Aimer, c’est trouver sa richesse hors de soi
(To love is to find one’s wealth out of one’s self)
Alain (Emile Chartier), “Éléments de philosophie“, Gallimard.
Les raisons d’aimer et de vivre varient comme font les saisons.
(The reasons of loving and living vary as the seasons do)
Aragon, Les Yeux d’Elsa, “Pour un chant national“, Gallimard.
Pour aimer, il faut avoir du courage quand on a de l’argent, et un romantisme délirant lorsqu’on est pauvre.
(To love, one must have courage when one is rich, and a great deal of romanticism when one is poor)
Christine Anthony, “Un Type merveilleux”
La femme qu’on aime, c’est celle qui vous fait oublier que vous en aimerez d’autres. 
(The woman one loves is the one who makes you forget that you would love other ones.)
Y. Audouard, “Les Pensées“, Le Cherche Midi.
Il n’y a pas d’amour, il n’y a que des preuves d’amour.  
(There is no such a thing as love, only proofs of love.)
J. de Bourbon Busset, “Tu ne mourras pas“, Gallimard.
Il faut aimer au-dessus de ses moyens. 
J. de Bourbon Busset, “Tu ne mourras pas“, Gallimard.
Quand on n’aime pas trop, on n’aime pas assez.(When one does not love too much, one does not love enough.)
R. de Bussy-Rabutin, “Les Maximes d’amour pour les femmes“.
Qui n’aime personne se déteste : l’amour de soi passe par autrui.
(People who love no one hate themselves: Self love goes through others.)
M. Chapelan, “Amoralités familières“, Grasset.
Celui qui aime beaucoup ne pardonne pas facilement.(The person who loves too much does not easily forgive.)Claudel, “L’Otage“, Gallimard.

Astérix: A French Comic for the Whole Family


Photo by j_philipp on Flickr
Photo by j_philipp on Flickr
Lisez-vous des bandes dessinées (Do you read comics)? I’m not referring to classic American comics with superheroes fighting les forces du mal (the forces of evil). Everybody has heard of Superman, Batman and X-men. The popularity of these characters, once confined to the pages of paperback comic books, has soared in recent years thanks to a number of Hollywood film adaptations.
But what about the plethora of European comics? You might have recently become familiar with Tintin in Les Aventures de Tintin: Le Secret de la Licorne (The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn), a major motion picture that hit theaters in the U.S. a couple years ago. Tintin is a very popular Franco-Belgian comic book that has been translated into more than seventy languages and has sold in excess of two hundred million copies.
Very few French comic book characters have super powers. One exception isAstérix le Gaulois (Astérix the Gaul). Like Tintin, Astérix is a very renowned comic book that has been translated into over one hundred languages. Unlike Tintin, Astérix titles continue to be released every few years whereas the last official Tintin comic was released in the mid-1970s. In fact, the latest Astérix title called Astérix et les Pictes (Astérix and the Picts) was just released in 2013.
Created by French writer René Goscinny and illustrator Albert Uderzo, Astérix is the story of un Gaulois (a Gaul) named Astérix and his friend Obélix who lived during the time of Julius Caesar in Gaule (Gaul—a territory of the Roman Empire that comprised the area of present-day France and beyond). The stories revolved around Roman attempts to take over the last village in Gaul that remained beyond their control. This little village was filled with irréductibles Gaulois (invincible Gauls) who resisted Roman occupation. Their secret was une potion magique (a magic potion) concocted by Panoramix, le druide vénérable du village (the village’s venerable druid), that temporarily gave them superhuman strength which they used to fend off the Romans. Obélix, l’inséparable ami d’Astérix (Astérix’s inseparable friend), fell into la marmite de potion magique (the pot of magic potion) when he was a baby and became endowed with permanent superhuman strength.
Astérix comics are highly entertaining and humorous. The names of the characters and the locations in the story are based on modern French words but contain -ix or -um suffixes, typical of Gallic and Roman names of the period. So for example Astérix comes from the word asterisk; Obélix from obelisk; Panoramix from panorama, etc. You get the idea. The surrounding Roman garrisons are aptly named Aquarium(aquarium), Babaorum (Baba au Rhum—a tasty dessert made with rum), Laudanum(a form of opium), and Petibonum (from the words petit bonhomme, meaning little guy). Many of the names were changed when the books were translated but retain a characteristic comic element.
Pick up one of the Astérix titles in either French or English if you get a chance. They can be found in many large bookstores, online, and sometimes dans les grandes surfaces (in supermarkets). Like Tintin adventures, Astérix adventures appeal to people of all ages and make learning French fun!

Marcel Pagnol: Un Trésor de la Littérature Française (A Treasure of French Literature)

Photo by deSingel International Arts Campus on Flickr
Photo by deSingel International Arts Campus on Flickr
Do the names Victor Hugo, Jules Verne, Alexandre Dumas or Gustave Flaubert sound familiar? All four of these French novelists have earned their place in the pantheon of literary greats and their books continue to inspire legions of readers nearly two centuries after they were written.
What about Marcel Pagnol? Doesn’t ring a bell? Pagnol has not yet achieved international literary stardom like Hugo, Verne, Dumas or Flaubert but I wouldn’t be surprised if you hear more of this 20th century French écrivain (writer), cinéaste(filmmaker) and dramaturge (dramatist) in the decades to come.
Né à Aubagne le 28 Février, 1895 (Born in Aubagne on February 28, 1895), Marcel Pagnol grew up with a passion for writing and books. In his own words: “Je suis né dans la ville d’Aubagne, sous le Garlaban couronné de chèvres, au temps des derniers chevriers” (I was born in the city of Aubagne, beneath the Garlaban crowned with goats, in the time of the last goatherds). The Garlaban is a rocky hill in Provence, a geographical region of southern France.
Photo by Virany on Flickr
“Le Garlaban.” Photo by Virany on Flickr
Pagnol began his career writing plays, many of which have been adapted to the silver screen. He then began producing his own films and only later decided to begin writing novels. His love for Provence and his vivid descriptions of le pays de son enfance (the country of his childhood) in his books make you feel as if you can hearles cigales (the cicadas) and smell la lavande (the lavender). When you visit Provence you will experience for yourself what Pagnol is describing and will surely appreciate his writing even more.
The joys of summer holidays spent with his family in the south of France beginning in 1904 became the subject of Pagnol’s later romans autobiographiques(autobiographical novels), namely La Gloire de mon Père (My Father’s Glory) andLe Château de ma Mère (My Mother’s Castle). These two stories were later made into movies and released in the early 1990s. Pagnol recounts his youth in two more books entitled Le Temps des Secrets (The Time of Secrets) and Le Temps des Amours (The Time of Love). Both have gone on to become best sellers.
Pagnol wrote a number of other novels, two of which were released to international acclaim and were later made into movies starring Gérard Depardieu and Yves MontandAlthough not autobiographical, Jean de Florette and Manon des Sources are infused with some of the painful experiences of his youth, like la mort de sa mère (the death of his mother) Augustine in 1936 when he was just fifteen and the loss of his best friend Lili des Bellons in World War I.
Pagnol died in Paris on April 18, 1974 at the age of seventy-nine. His legacy as a writer, playwright and filmmaker lives on in his books, plays and movies. I would encourage you to read the books and watch the movies in French rather than in English. Pagnol’s mastery of the French language and the beauty of his narratives are worth the effort.